Пондзелок, 23 октобра, на 66. Медзинародним београдским сайме кнїжкох, свою актуални публикациї представели и НВУ „Руске слово” и Завод за културу войводянских Руснацох з Нового Саду.
З тей нагоди НВУ „Руске слово” представело два нови наслови – „Як гуторя дїдове швет бул давно иншаки, студия о основних традицийних характеристикох Руснацох у Бачки и Сриме” о. Владимира Еделинского Миколки и „Историю Руснацох, од Києвскей Руси по Горнїцу, Бачку и Срим” проф др Янка Рамача, хтори обявени у сотруднїцтве зоз Заводом за културу войводянских Руснацох, наслови уметнїцкей поезиї и прози – „21, поезия и проза” Саши Палєнкаша, „Правда до хторей я верим” Сонї Алексич, „Zlatno zvonce” Миколи Шанти, обявени з „Архипелаґом” и „Сладки кари, писнї за рецитованє” Меланиї Римар, як и два окремни виданя „Rusinski tradicionalni kuvar – po receptima moje majke”, преклад по сербски Рускей кухарки Блажени Хома Цветкович и Любици Няради, и „100-рочнїца Фодбалского клубу Русин”.
Завод за културу войводянских Руснацох на Сайме представел „Анґлийско-руски словнїк” проф. др Михайла Фейси, мср Марини Шлемендер и мср Славици Чельовски, публикацию хтору директор Заводу Саша Сабадош описал як лексикоґрафске подняце од окремного значеня за руску линґвистику, алє и националну заєднїцу, понеже є и актуалне, и потребне и квалитетне одразу. О процесу наставаня тей кнїжки, як и єй улоги у проєкту автоматского прекладаня тексту з єдного на други язик хтори ше розвива бешедовал проф др Михайло Фейса, и окреме визначел же Педаґоґийни завод Войводини нєдавно одобрел тот Словнїк за хаснованє у настави през цалу образовну вертикалу по руски.
Обидва промоциї отримани на штанду Покраїнского секретарияту за образованє, предписаня, управу и национални меншини – национални заєднїци.