У Заводзе за културу войводянских Руснацох отримана промоция кнїжки Штефана Гудака „Вини и зради” преклад на українски язик – „Провини i зради”, як часц порядних активносцох Заводу, зоз цильом же би ше нашу руску творчосц, єй найрепрезентативнєйши твори, прекладало на даєдни шветово язики и нам подобни славянски.
Присутних привитали Директор Заводу за културу ВР мр Серґей Тамаш и Помоцнїк покраїнского секретара за културу и явне информованє Атила Югас, котри задлужени за културу националних заєднїцох. Югас, медзи иншим, наглашел важносц прекладаня творох з окремним акцентом на позитивни искуства кед у питаню мадярска литературна творчосц як и прекладательство. Редактор Видавательного оддзелєня НВУ „Руске слово” Микола Шанта окреме визначел же з тим прекладом сполнєте жаданє автора же би му творчосц була преложена на українски язик, лєм нажаль, автор то нє дочекал.
Кнїжку преложела Вира Бродович, лекторовала Зоя Шанта, котра на вчерайшей промоциї пречитала и виривок з Гудаковей приповедки „Хлiб и сiль”. Ирина Гарди Ковачевич и академик Юлиян Тамаш бешедовали о живоце и творчосци Штефана Гудака, а промоцию збогацела Танита Ходак, з облюбену Гудакову шпиванку „Плива кача по Тисини”.
З прекладом збирки приповедкох Штефана Гудака руску творчосц тераз годни читац и вельочислени читателє у України през у наяви можлївосц орґанизованя таких промоцийох у наступним периодзе у Ужгородзе и Мукачеве, та з тим наша литература достава рамики штреднєевропскей.