У рамикох едициї иновацийох “Владимир Ґарянски” Завод за културу войводянских Руснацох публиковал осме по шоре виданє. Слово о мастер роботи под назву “Дїєсловни префикси у анґлийским и руским язику (СЕМАНТИЧНА И АСПЕКТУАЛНА АНАЛИЗА)” авторки Марини Шлемендер, чийо менторе були проф. Предраґ Новаков и проф. Михайло Фейса.
Пре епидемиолоґийну ситуацию у жеми промоция виданя отримана онлайн без физично присутней публики, алє иста могла участвовац зоз своїма питанями прейґ фейсбук боку Заводу. Тота публикация будзе окреме интересантна линґвистом пре поровнованє єдного язика хтори превозиходзи гранїци жеми у хторей ше бешедує зоз язиком войводянских Руснацох. Дїла хтори хасновани за анализу у роботи то литературни текст Алиса у Жеми Чудох (1865) Луиса Керола на руски преложел Михайло Фейса и кнїжка Михайла Фейси Нова Сербия и єй руска меншина (2010), написана на анґлийским и преложена на руски.
На тот способ Завод предлужує длуогорочну праксу потримовки и афирмованя високообразованих руских кадрох и науково-виглєдовацкей роботи. То програма у рамикох хторей Завод потримує публикованє мастер роботох од общого интересу у култури за руску заєднїцу у Войводини з фокусом на даєден сеґмент рускей култури, историї, нашлїдства, язика и тому подобне.
Кнїжка ше нє предава, алє ю мож достац у Заводзе за културу войводянских Руснацох.